Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

BGU III 833 TM Nr. 20066

Titel: keiner

Memphis 174, 1. Okt.
Andere Publikationen W.Chr. 205
Material Papyrus
BL-Einträge
(nach BL-Konkordanz)
IX, S. 23
Übersetzungen
verbergenanzeigen
Englisch:
  • Johnson, Roman Egypt (1936), S. 254, Nr. 150

Deutsche Übersetzung (HGV-Erweiterungsprojekt, finanziert von der DFG)
English translation (HGV Enhancement Project funded by the DFG)

Inhalt Deklaration, Zensus, Eid
Erwähnte Daten
  • Z. 13: 173 - 174
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
Ἥρωνι βασιλικῷ γρα(μματεῖ)
Μεμφείτου(*)
παρὰ Μέλανος Ἀρείου μητ(ρὸς)
Καλεῖτος τῶν ἀπὸ Μέμφε-
5ως ἀργῶν ἀν[α]γρ(αφομένου) ἐπὶ τοῦ β
ἀμφόδου. ἀπογρ(άφομαι) ἐμαυτ(όν)
τε καὶ τοὺς ἐμοὺς, ἐνοίκ(ους),
ἐν(*) ἣν οἰκῶ ἐν Μέμφει
ἐ[πὶ το]ῦ αὐτοῦ β ἀμφόδ(ου)
10[οἰκ]ίαν Ἰσιδώρου Ἀνου-
βίωνος τοῦ καὶ Παγκράτ(ους)
πρὸς τὴν τοῦ διεληλυ-
θ[ό]τος ιδ (ἔτους) Αὐρηλίου
Ἀντωνίνου Καίσαρος
15[το]ῦ κυρ[ί]ου κατʼ [ο]ἰκί[α(ν)]
ἀπογραφήν,
ἐμαυτὸν Μέλαν εἰς τὸ αὐ-
τὸ ιδ (ἔτος) (ἐτῶν) να,
κα[ὶ] τοὺς γενομένου[ς] ἐκ
20διαφόρων γυναι[κ]ῶν
ἡοὺς(*) [ἐ]κ μὲν Τεσαγ̣ρίτ[ος]
Μεμφείτ[ι]δος(*) Μέλα[ν]α
(ἐτῶν) α
ἐκ δὲ Ἑριέω[ς θυ]γατέρα Τνε-
25φρέμφι[ν] (ἐτῶν) ιϛ
παρὼν δὲ ὁ προγεγρ(αμμένος(?)) σταθ(μοῦχος)
[Ἰ]σίδωρ[ος] ἐνγυᾶται(*) ἡμ[ᾶς]
τῶ[ν] ἐπικεφαλίων
κ[αὶ] ὀμνύω τὴν τοῦ κυρίου
30[Αὐ]ρηλίου Ἀντωνίνου Καίσαρος
[τύ]χην ἀληθῆ εἶναι τὰ προκ(είμενα).
(ἔτους) ιε Αὐτοκράτορος Καίσαρος
Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου
Σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ
35Παρθικοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου
Φαῶφι δ.

Apparatus


^ 2. l. Μεμφίτου
^ 8. l. εἰς
^ 21. l. υἱοὺς
^ 22. l. Μεμφίτ[ι]δος
^ 27. l. ἐγγυᾶται
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV

1 An Heron den Königlichen Schreiber des Memphites
2 von Melas, Sohn des Areios und der Mutter Kaleis, aus der Gruppe der Untätigen in Memphis, registriert im 2. Viertel. 6 Ich melde mich und die Meinen als Mieter für (das Haus), in dem ich in Memphis wohne, im selben 2. Viertel, das Haus des Isidôros, Sohn des Anûbiôn alias Pankratês, für die Haushaltsmeldung des vergangenen 14. Jahres des Aurelius Antoninus Caesar, des Herren, 16 mich, Melas, im selben 14. Jahr 51 Jahre alt, und die Söhne mit verschiedenen Frauen: 21 mit Tesagris, der Memphitin, Melas, 1 Jahr alt, 24 mit Herieus die Tochter Tnephremphi[s], 17 Jahre alt.
26 Der oben genannte Vermieter [I]sidôr[os] ist anwesend und verbürgt für uns die Kopfsteuer, 29 und ich schwöre beim Glück des Herren [Au]relius Antoninus Caesar, daß das oben Genannte wahr ist.
32 Im 15. Jahr des Imperator Caesar Marcus Aurelius Antoninus Augustus Armeniacus Medicus Parthicus Germanicus Maximus, am 4. Phaôphi.

1 To Heron, royal scribe of the Memphite nome
3 From Melas, son of Areios, mother Kaleis, of the class of those from Memphis without a manual trade registered in the 2nd quarter. 6 I register myself and my family as lodgers for the house of Isidoros, son of Anoubion alias Pankrates, in which I live, for the house-by-house registration of the past 14th year of Aurelius Antoninus Caesar, the lord, 16 myself Melas for the 14th year, 51 years old, and my children born of two different wives, 21 on the one hand, of Tesagris, Memphite, a son Melas, 1 year old, 24 on the other hand of Herieus, a daugher, Tnephremphis, 17 years old.
26 The above mentioned landlord [I]sidor[os] is present and is security for our poll-tax 29 and I swear by the fortune of our lord, [Au]relius Antoninus Caesar that the above mentioned is true.
33 Year 15 of Imperator Caesar Marcus Aurelius Antoninus Augustus Armeniacus Medicus Parthicus Germanicus Maximus, Phaophi 4.