Heidelberger Gesamtverzeichnis der griechischen Papyrusurkunden Ägyptens

P.Lond. IV 1346 TM Nr. 19804

Titel: keiner

Aphrodites Kome (Antaiopolites) 710, 3. Jan.
Andere Publikationen Sel. Pap. II 432
Material Papyrus
Bemerkungen Arabisches Exemplar: PAF IV. Zur Datierung vgl. RecPap 4, 1967, S. 145. Arabisch - griechisch.
Inhalt Brief (amtlich), Kurrah ben Sharik an den Pagarchen Basileios, Anforderung für Vorrat für Besatzungen (Schiffe) in Klysma
Erwähnte Daten
  • Z. 22: 9. Febr. 710
Texte der DDbDP papyri.info Infofenster für digitale Inhalte wieder einblenden
r
Ἀφρ̣(ο)δ(ιτώ)
[(πε)ρ(ὶ) εἰ]δ(ῶν) (καὶ) δαπ(άνης) τ\οῦ/ Κλ(ύσματος) ἰ(νδικτίονος) η إلى صحب إشقوه فى تعجيل متاع القلزم
ἐ̣[ν ὀνόμα]τι το[ῦ] Θεο[ῦ] Κόρρα [υἱ(ὸς) Σ]ζεριχ σύμβο[υ]λ̣[ος]
Βα[σ]ιλείῳ διοικητῇ κώ[μ]ης Ἀφροδιτώ. vac. ? ἦμεν
5διαστείλαντες διὰ’ τῆς διοικήσεώς σο\υ/ διάφορα εἴδη
λόγῳ φιλοκαλείας(*) καὶ ἐξαρτίας πλοίων τοῦ Κλύσμα(τος)
ἔτι μὴν καὶ δαπάνην ναυτῶν πλοίων ὄντων ἐν τῷ αὐτῷ
Κλύσματι’ ἀποστείλαντες πρὸς’ σὲ καὶ τὰ τούτων ἐντάγια
π’ρὸ ἡμερῶν πολλῶν γράψαντες ταῦτα διὰ’ συντομίας
10ἐκ’πέμψαι π’ρὸ τοῦ γένηται ἀπόβασις τῶν ὑδάτων τοῦ Τραι(*)ανο\ῦ/
καὶ μέχρι τῆς δεῦρο οὐκ ἔπεμψας τί’ ποτε ἐκ τούτων ἄξιον λόγο\υ/.
δεχόμενος οὖν τὰ’ παρόντα γράμματα εὐθέως καὶ κατʼ αὐτὴν
τὴν ὥραν πέμψον εἴ τί ἐστι διὰ τῆς διοικήσεώς σο(υ)
ἐξ’ αὐτῶν μὴ ὑστερῶν τι τὸ σύνολον μήτε μὴν δεόμενος
15ἑτέρων ἡμῶν γ’ραμμάτων περὶ τούτο(υ) ἐὰν μέντοι συνιεῖς
καὶ ἔχεις φρένας. vac. ? ἐσῇ γὰρ ἐπιστάμενος ὡς <ἐὰν> ὑστερήσῃ(ς)
τὸ ὁτιοῦν ἔκ τε τῶν αὐτῶν εἰδῶν καὶ δαπανῶν καὶ
γένηται ἀπόβασις τῶν ὑδάτων μέλλεις ταῦτα διὰ στράτας
βαστάξαι ἕως τοῦ αὐτοῦ Κλύσματος παρέχων τὸ φόρετρον
20αὐτῶν ἐξ ἰδικῆς σο\υ/ ὑποστάσεως. vac. ? ἐγρ(άφη) μη(νὸς) Τῦ(βι) η ἰ(ν)δ(ικτίονος) η.
(seal)
v
Κ[ό]ρρ[α] υ̣ἱ̣(ὸς) Σζεριχ σύμβουλ(ος) vac. ? Βασιλείῳ διο̣ι̣κ̣(ητῇ) κώμ(ης) Ἀφ[ροδ(ιτώ)].
μ(ηνὸς) Μ(ε)χ(εὶρ) ιε ἰ(ν)δ(ικτίονος) η ἠνήχ(θη)(*) δ(ιὰ) Σαειδ (πε)ρ(ὶ) ἐκπέμψαι τ(ὰς) διαν(ομὰς) τ\οῦ/ Κλύ(σματος).

Apparatus


^ r.6. l. φιλοκαλίας
^ r.10. τραϊανο\ῦ/ papyrus
^ v.22. l. ἠνέχ(θη)
papyri.info
Übersetzungen aus dem HGV
keine Übersetzungen verfügbar